precariously balanced

Terjemahan


Okay, the user wants me to translate "precariously balanced" into Indonesian. Let me start by understanding the phrase. "Precariously" means in a dangerous or unstable way, and "balanced" here refers to something that's in equilibrium. So the whole phrase is describing something that's in a very unstable or risky state of balance.

Now, translating this into Indonesian. The direct translation might be "seimbang secara tidak aman" but that doesn't sound natural. I need a more idiomatic expression. In Indonesian, "seimbang" is "balanced," but the adverb "precariously" needs a good match. Words like "menggantung" (hanging) or "tidak stabil" (unstable) come to mind.

Wait, maybe "seimbang di ambang batas" could work. "Di ambang batas" means on the brink or edge, which conveys the precariousness. Alternatively, "seimbang yang tidak aman" might be another option. Let me check if there's a common phrase used in Indonesian for this context.

I think "seimbang di ambang batas" is more natural. It captures the idea of being on the edge of stability. Another possibility is "seimbang yang tidak stabil," but that might be more literal. The user might prefer a more figurative expression.

Also, considering the user's rules: if the content is already in Indonesian, leave it as is. But "precariously balanced" is in English, so translation is needed. I should ensure the translation is accurate and natural. Let me confirm with a dictionary or example sentences.

Yes, "seimbang di ambang batas" seems appropriate. It's concise and conveys the intended meaning without being too literal. I'll go with that.


seimbang di ambang batas

Kata Populer

Jelajahi kosakata yang sering dicari

Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten

Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!

Unduh DictoGo Sekarang